Spoken Japanese-English translation Using Your PDA 127
Ewann writes "Yet another step closer to the universal translator: Digitimes is reporting that NEC has announced trials of software for your PDA that listens to spoken English and Japanese phrases, translates them, and re-speaks them in the other language. Should be very handy the next time I'm in Tokyo."
The Correct Link (Score:5, Informative)
Sig: CompuNotes Rocks [compunotes.com] what else should I say?
Re:The Correct Link (Score:1)
electronic babelfish (Score:1)
Re:electronic babelfish (Score:3, Funny)
I would personally prefer a speak in, write out translator - I'd be more likely to pick up the basics of which every language I was emerged in, rather than completely relying on the PDA .
I don't imagine it would take much to add that feature, if it's not already there.
AYB (Score:5, Funny)
Re:AYB (Score:2)
(How much do you want to bet?)
Re:AYB (Score:1)
correct link (Score:1)
link [digitimes.com]
Not Bad..... (Score:1)
Can't wait until this stuff is declassified.
Nice idea... (Score:2, Interesting)
Oh, this is going to be great. (Score:1)
I quote on example. The Hungarian phrase meaning "Can you direct me to the station?" is translated by the English phrase, "Please fondle my bum."
Re:Oh, this is going to be great. (Score:1)
We Need This... (Score:5, Funny)
Re:We Need This... (Score:1)
Re:We Need This... (Score:1)
thank god! (Score:3, Funny)
Re:thank god! (Score:1)
Man, they love us. Tokyo was good to me
Useful in Tokyo? (Score:3, Insightful)
Re:Useful in Tokyo? (Score:2, Insightful)
Even in rural area in Japan, you will never see a Japanese who cannot understand standard Japanese, while they may never speak that to you. Within Tokyo (I am talking about Tokyo only, not including the surrounding area), the spread of the dialect is very limited. In fact, in southern Kanto area (Kanto is near-Tokyo area in Japan), standard Japanese is spoken by most people.
It is true that some Japanese dialects are hard to understand if you aren't used to, but it doesn't mean people can't communicate each other in the last 40 years thanks to the mass media (radio and TV).
One last thing, there is not such an expression as "oban-san" in Japanese, at least it is not a usual expression. I assume you mean "obaa-san"?? "Obaa-san" means an old lady (60+ years old), and "oba-san" means an older lady (30-50 years old, maybe). There is such a word as "oban", which means the same as "oba-san", but also contains somewhat negative sense there (and not very polite in many cases). In the literal sense, "obaa-san" means grandmother, and "oba-san" means aunt, by the way.
Re:Useful in Tokyo? (Score:1)
This is what I was getting at.
There is such a thing as standard English too... (Score:1)
There once was a tower called Babel...
And lets not forget... "It depends on what your meaning of 'is' is." [google.com]
Re:Useful in Tokyo? (Score:1)
IMHO, that would be better than calling her an "ofukuro", for what it's worth.
Re:Useful in Tokyo? (Score:1)
Re:Useful in Tokyo? (Score:1)
As for using oban, obasan, and obaasan for a 30 year old woman, I would recommend against all of them. Most 30 year old Japanese women prefer the term oneesan. If you call them one of the other three, they will take offense (in spite of the fact that the use of obasan would be technically correct).
Re:Useful in Tokyo? (Score:1)
interesting (Score:2)
Based on past expirences (Score:2, Funny)
Step 1: I go to Japan ;) )
Step 2: I go to a store
Step 3: I tell my PDA "How much is a new Pentium 5"? (they'll be out by the time I can afford to go to Japan
Step 4: The PDA thinks for 20 minutes
Step 5: It says something in Japanese
Step 6: I end up infront of a firing squad
Step 7: I tell my PDA "Please don't shoot, this is just a missunderstanding!"
Step 8: The PDA thinks another 20 minutes
Step 9: They shoot me now as opposed to at sunrise tomarrow
Seriously though, this will be need if it works, but I doubt that the PDAs will be powerfull enough to do it with any reasonable speed. Desktop's maybe...
Re:Based on past expirences (Score:1)
Your translator broken?
Re:Based on past expirences (Score:2)
It all depends on whether the PDA has the power and the bandwidth to send whatever you say in some format to the NEC server, which could have some big iron running these things by the thousands per second.
Re:Based on past expirences (Score:1)
I had a tutor from Japan with some sort of hand held gizmo that did translations. Her English was terrible, my Japanese was/is terrible - so you can imagine how pathetic the conversations were. She would try to say something, drag out the translater, punch a few keys, make a puzzled face, then put it away. I always wondered if it actually helped at all.
Sig (Score:1)
Re:Based on past expirences (Score:1)
compared to looking it up in a berlitz dictionary? or making hand signals? at least it will be more convenient (if it works...) and the speed will improve
Make sure you use headphones (Score:4, Funny)
I wonder if the translations sound as stilted as Babelfish - I don't know that I'd be able to keep a straight face while I used this thing.
Re:Make sure you use headphones (Score:1)
bad idea IMO (Score:1)
if you replicate that (which you will if you have no experience with the language) nobody will be able to understand you
go ahead. try it on your friends. in english.
Not monotonic. Listen to the AYB song. (Score:2)
when it speaks back to you,it'll probably be in a robotic monotonic voice
No it won't. Software synthesizers have been able to apply prosody (the rise and fall of pitch) since the 1980s, starting with SAM for the C=64 and Apple II. Listen to "The Laziest Men on Mars - Invasion of the Gabber Robots.mp3" [mp3s.com] once. Note that Cats is the only character with a monotonic voice; all other characters have half-natural voices thanks to SoftVoice's superior technology. (Yes, it was SoftVoice; go to softvoice's web site [text2speech.com] and play the Colossus sample to see who did the voice for Cats.)
Re:Richie Rich (Score:1)
Re:Great! (Score:1)
That's "Chickety China, The Chinese Chicken" - and it's a line from some song "One Week" by Barenaked Ladies.
Chickety China, the Chinese chicken.
Have a drumstick and your brain stops tickin'.
Watchin' X Files with no lights on,
We're dans la maison, I hope the smoking man's in this one.
There's also a prank phone call to a Chinese resturaunt based on this line.
Re:Great! (Score:1)
Is this going to help me.... (Score:1, Offtopic)
Re:Is this going to help me.... (Score:2)
Automatic translation... Ha, Ha, Ha... (Score:5, Interesting)
Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... (Score:2)
Okay, now hand the same phrase to Joe Translator, who doesn't speak C. I seriously doubt that you'll get anything better. The problem was not that you were using an automatic translator; it was that you were using a translator, human or otherwise, that didn't know the jargon of the field you were translating.
Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... (Score:2)
Okay, now hand the same phrase to Joe Translator, who doesn't speak C. I seriously doubt that you'll get anything better. The problem was not that you were using an automatic translator; it was that you were using a translator, human or otherwise, that didn't know the jargon of the field you were translating.
Glad you got the point. ie. Automatic translation will be a joke for a long time to come, precisely because a machine cannot automatically understand the context and much of language is context. If you read the post, you would have seen that it wasn't an automatic translator, in fact it wasn't 'Joe Translator" but 'Scott Translator' who specialised in translating technical material. They only came to me when they were really 'puzzled'.
Re:Automatic translation... Ha, Ha, Ha... (Score:1)
However, you can create document specific glossaries for things like jargon or commonly used phrases in the document. A good glossary file will give you a document that's roughly 60-80% translated. The only thing left is for a technical translator who speaks the target language natively to check the document for readability and any bizzare translation that didn't get caught by the glossary.
Again, it takes both a good glossary and a native technical translator to get a good translation. Otherwise, the results can be less than spectacular...
I once did a bit of translation of a document which was for a interface spec. At one point, the document must been translated into Japanese by someone who was non-technical, because at one point the spec literally said the product could accept up to 50 "twisted pear" connections.
*uniTransl(char *languages[]) (Score:1)
Best wishes,
James
I can just imagine... [2] (Score:1, Funny)
I can just imagine:
You: "Pardon me Ms. Schoolgirl, where can I buy some seafood?"
PDA: "I shall violate you with my massive tentacles!"
(note: previosu post was an error; I had put the quotes in 's . doh!)
For those of you who don't read Japanese... (Score:5, Informative)
Based upon what it says on NEC's press release, it works via voice recognition, not via phone as somebody suggested. It is tuned to understand standard American English (whatever that means) and standard Japanese (which is well defined). The recognition is based upon common words used for tourists, so if you try to translate technical terms, it probably wont' understand you at all. Just like many voice recognition, the way how you speak will determine the accuracy of voice recognition (with a thick accent, you won't go anywhere).
They will have special booth set up for this for evaluation of the technology in Narita Airport in late June.
It probably works via voice recognition and translation engine. Voice recognition is something that has been being developed everywhere as you know. English-Japanese translation engine is something that Japanese has been working on for a number of years, as Japanese is very different from any other language, and pretty much useless outside of Japan, as nobody else speaks Japanese.
Based upon my experience with these translation engines I have seen in Japan, they work very poorly. You will get most ideas across, but the sentences are very unnatural at best, often incomprehensive. Of course, these are often a lot better than English written by most Japanese. I personally think it is nearly impossible to make really good English-Japanese bi-directional translation engine, as Japanese grammers are so erratic and loose.
Of course, these devices/softwares probably are better than nothing if you know absolutely nothing about the language...
Re:For those of you who don't read Japanese... (Score:2)
Not only accent, background noise can usually kill these tidy little programs. I went to a trade show in Hong Kong couple of years ago. A reputable telco company was selling their interactive phone menu system. Basically, it recognises the language you are speaking and then replaces the touch-tone options by voice. The vocabulary is pretty limited, of course... (Just numbers, alphabets and simple options eg "which language are you using, English or Cantonese?" )
It failed horribly. That guy who showed me the product was so embarrassed that he asked all his colleagues to shut up. Suddenly, everything works 100% fine...
Re:For those of you who don't read Japanese... (Score:1)
Re:For those of you who don't read Japanese... (Score:1)
Sue itchy guys, uh-huh (Score:1)
Assuming it translates smarter than Babelfish and some of the crazy entries at Animelyrics [animelyrics.com], this would be an excellent device indeedy. Do you suppose it would outputs only in Romajii, though? What about katakana [kids-japan.com], hiragana [kids-japan.com] and kanji [notredame.ac.jp]? Nevermind, authenticity isn't anywhere near as important as Pocky [pyoko.org], DiGi Charat [pyoko.org] and Hapatai [ponycanyon.co.jp].
Yatta, yatta... [verylowsodium.com]
Try this for size (Score:1)
Japanese slashdot [slashdot.jp]
Babelfish Translation [altavista.com]
Video Games (Score:1)
"All Your Base Are Belong To Us!!"
No microphone? (Score:1)
Sounds handy... (Score:1)
And it might be good for picking up on the hot chic with the Stephen Hawking fetish in Japanese class...
Anime (Score:1)
Does this mean (Score:2)
I guess that would require a Japanese->English->Japanese translator.
-Sean
Yet another way for Japanese to be lazy (Score:1, Flamebait)
People should stop being lazy. If you want to speak a foreign langauge, just learn the damn language. It's not that hard to do when you really need to (even Japanese).
Re:Yet another way for Japanese to be lazy (Score:1)
Why not just learn a second (or third) language? (Score:2)
Language is a product for person to person communication, and human communication is all about context, facial expressions, body language, and it is going to be a long long time before we get a babelfish. There won't be puffs of logic anytime soon! Hehe.
Just take a night class. They should teach more languages in public schools, or let students pick..
Re:Why not just learn a second (or third) language (Score:1)
Most people. . . . Nice phrase there.
:(
Re:Why not just learn a second (or third) language (Score:2)
DragonBall Z (Score:1)
Hack the translator! (Score:2)
Engrish (Score:2, Offtopic)
'nuff said.
The real test... (Score:1)
"Officer! That adorable moppet has stolen my VF-11 moditransformable Aerotech fighter!"
I still say. . . . (Score:2)
The minimal success rate even after hours of training
training program: "Say 'The Cat Jumped Fast.' "
Me: "The cat jumped fast"
Comp: "Error, please say the sentence 'The cat jumped fast.' "
Me: "The cat jumped fast"
Repeat 3-4x
Comp: "Error, you are not saying the phrases as directed on screen, please try again at a later time."
Fuck it. If I say "The cat jumped fast." I know what I said, and the damn computer had better adjust to ME.
Source and Target languages. (Score:1)
From my experience learning and speaking Japanese, I think Japanese is a very tight language. Grammar rules have very few exceptions. If you were using translation software to translate between Japanese and another equally strict language, I could fathom it working at some point.
On the other hand, I don't think that Japanese/English translation software can ever work beyond providing just a gist of what is being said or written. English is too radical. Grammar rules are broken almost as often as not and English spelling is goofy to say the least. I think it would be nice if someone could pull it off though.
Fundamental language differences... (Score:1)
My thoughts exactly. I have heard several opinions that state that Japanese is better suited for machine translations than most western languages.
And, also, some linguists think that English is definitely not the best language to start thinking of building universal language processors, for the specific reasons you listed. Grammar is not the most easiest to understand (I've been using the language for way over a decade and I still dont' get how some of the prepositions work...) and - ewww, take that ortography back where it came from, please, I'd rather not discuss it while I'm eating.
You build a tool to process a boring language and get a neat end result; you start building an "universal" tool, starting from English and end up creating a monster. This is not intended as a flame, but I'd say that English is not the best language for any job - but it gets used because often it does the job somehow while others may not even get started. Consistent with Internet philosophies, no wonder it's number 1 =)
...
For example, GNU Ispell was originally developed for English, and as a result, there was a little bit of problems when they tried to make it work with Finnish. Unlike English, Finnish is a synthetic language where most grammar forms are formed with suffixes. (The now-traditional haiku example of seven syllables, "juoksentelisinkohan", would mean "I wonder if I should run" - perfect word for describing the stressful life =)
The end result of early Ispell experiments was that the program did take a list of Finnish words, and list of Finnish suffixes, but *any* combination of these was recognized as a valid word, and some completely valid words made using these were rejected!
The experts then said that the best language to start building the spellchecker for might be some Inuit language, forgot which... They wandered to the back room muttering something about agglutination =)
Re:Fundamental language differences... (Score:1)
machine translations than most western languages.
WRITTEN Japanese, yes. The kanji characters, which make the language hard to learn, are a great boon for machine translation because they have a (more or less) fixed meaning.
Re:Fundamental language differences... (Score:1)
Yes, written. =)
(I'm constantly reminded of the experiment in Finnish: a robot did understand "general" Finnish, but blew its fuses when confronted with Savo dialect... "Päevee. Päevee?" *BOOM* (this movie reference is probably extremely obscure to foreigners and probably somewhat obscure to younger people in Finland, too =) )
I don't think I'd trust this (Score:2)
Maybe it's just me, I dunno.
syntax (Score:2)
We need something like Cyc first (Score:2)
Pass me off as a Bilingual E Engineers? (Score:1)
Re:Those fucking editors! (Score:1)
Slashdot requires you to wait 20 seconds between hitting 'reply' and submitting a comment.
It's been 13 seconds since you hit 'reply'!
If this error seems to be incorrect, please provide the following in your report to SourceForge.net:
Browser type
User ID/Nickname or AC
What steps caused this error
Whether you used the Back button on your browser
Whether or not you know your ISP to be using a proxy, or any sort of service that gives you an IP that others are using simultaneously
How many posts to this form you successfully submitted during the day
* Please choose 'formkeys' for the category!
Thank you.