Copier Auto-Translates Japanese to English 244
StCredZero writes "Wild. Fuji has created a photocopier that automatically translates documents from Japanese to English. That's pretty nuts. Apparently, the copier can figure out what sections are text, OCR the text, send it to a translation engine, and put the english back into place."
Manga and Anime (Score:3, Insightful)
Imagine if you upload anime to YouTube, and it automatically includes an English subtitle.
But, the catch is... (Score:2, Insightful)
Re:I just photocopied this article (Score:3, Insightful)
Re:I just photocopied this article (Score:3, Insightful)
Now getting the computers to understand what's being communicated beyond stupid keyword recognition - that's a big problem.
Re:I just photocopied this article (Score:4, Insightful)
Re:Manga and Anime (Score:2, Insightful)
Oh, yeah, let me imagine that... given this concrete example. :)
"Sharingan no hontou no chikara ga...kono Uchiha Madara no chikara ga."
Assuming you have a RAW of suitable quality for the machine to accurately read the furigana, the babelfish-esque translation for this would be:
"True power of copying wheel eye... among these the power of variegation."
Yeah... Anyway, there are literally pages of discussion on Wikipedia regarding this line because some human beings accidentally mistranslated this for the speed scanlations. For the record, the best translation I've seen is:
"The Sharingan's true power. My, Uchiha Madara's power."
Referring to himself in third-person sounds much less awkward in the original Japanese.
It's the voluntary collaboration with a data tap.. (Score:5, Insightful)
Yeah, put that baby in the CEO's office..
(not the mention the fact that there's a huge gap between mechanical translations and the subtleties of language only a skilled translator and/or native speaker has any hope of translating).
So, IMHO cute idea, but don't expect me to bu one any time soon.
Re:All the cartoon drawings... (Score:3, Insightful)
This copier thing sucks, though. It eliminates my ability to use an analogy that's near and dear to my heart. When I build a server, I use a base image. I've had many, many people tell me stupid things like "Oh, I don't use images. Sometimes when you use images, things get all out of sync and they're not consistent." Uh, yeah they are, idiot. That's the whole point of using an image. When I build a new server, the only thing that differs between it and the master image is the name and IP address. My statement to them is "Saying machines come out inconsistent when you use images is like saying I took a document with words on it in English, put it on the copier, made ten copies and three of them came out in French." Now that we can actually do that (or will when they put an English-French translation module into my copier) what am I going to tell these twits!?
Re:Great! (Score:3, Insightful)
It emerged (and I *never* thought I'd say this, let alone write it) that having a coder on the spot, saying "if we use these rules, you'll get THIS result" turned out to be *more* efficient than getting the spec right beforehand. More accurate, as well.
I simply could *not* nail down an accurate spec for 2 months, because of the problems of translation. The Tokyo guys didn't speak perfect English. I speak no Japanese. We were all intelligent business people; I'm a geek, and a Japanese guy was a geek. We couldn't do it. The only language which worked, at the end of the day, was the logical programming language which spat out results, and the analysis thereof.
When we got to THAT level, the business people could finally say: "change this to Y", or "this value should be X". They had the Japanese technical spec, the system output, and the business knowledge. Only then could we resolve *every* issue.